summer кухонный

Форум Lingvo. Архив сообщений. 15.12 - 21.12 Словари ABBYY Lingvo: англо-русские, русско-английские, немецко-русские, русско-немецкие, французско-русские, русско-французские, итальянско-русские, русско-итальянские, испанско-русские summer кухонный русско-испанские О насСловариСкачатьКак купитьРегистрацияПоддержкаLingvo OnlineRu EnRu GeRu FrRu ItRu SpСловари LingvoАнгло-русский«Шесть языков»Многоязычный«Первый шаг»Lingvo OnlineLingvo CommunityФорумыЧаепития Lingvo«Языки русских городов»«Женско-мужской словарь»ОтзывыАрхив сообщений 15.12 - 21.12who knows?Мах () 15.12.2002 00:17 Меня интересует перевод глагола " прикалываться" над кем-то Re: who knows?Modest () 15.12.2002 00:29 to rib (Let's go rib him!) А вообще можно взять какой-нибудь синоним (например, подшучивать) summer кухонный найти в том же Lingvo целый ворох вариантов. Например, play a trick (on), play a practical joke (on); banter, chaff, monkey, joke, josh; make fun (of); make an ass (of); razz, rib ; poke fun (of). Re: Re: who knows? - me knowsMidnight surfer () 17.12.2002 03:28 pull someone's leg Maaouia???Кто знает, что это вообще может быть?? Ирина () 15.12.2002 01:15 Re: Может быть Maraquia???Николь () 15.12.2002 03:21 Проверьте орфографию еще раз, summer кухонный если это maraquia, то: Passiflora edulis F. flavicarpa - вьющееся тропическое растение со съедобными плодами - маракуйя, страстоцвет съедобный, пурпурная гранадилла, страстофрукт.... Ищите по ссылке: http://www.lingvo.ru/default.asp?param=messages&forum_id=2713&parent_message_id=11695&mess=tree&theme_id=11693 Maaouia или маraquia? That is the question!? Прохожий () 16.12.2002 08:05 Faouzi Maaouia - французский актер summer кухонный художник тунисского происхождения Faiza Maaouia - еще один тунисец, но математик summer кухонный живет в США Maaouia Ould Sid'Ahmed Taya - является президентом Мавритании Maaouia Ben Ismail - тунисский спортсмен-легкоатлет Nouri Maaouia - еще один тунисец, живущий в Ницце (Франция), его тяжба по делу прав человека нашумело немало на Западе А в дальнейшем смотрите по тексту... А может summer кухонный маракуйя? LOL благо-.....Наталия () 15.12.2002 03:15 Буду благодарна за помощь в переводе таких слов как благо, благопристрастный, благопристойный, творить благое. Меня интересует перевод религиозном контексте. спасибо. Re: благо-.....Midnight surfer () 15.12.2002 04:02 Благо/благое - good. Подозреваю, что goodness может сработать в качестве перевода "благопристраснтый" (если трансформировать прилагательное в существительное благопристрастность). Возможно, еще virtue, probity. Re: Re: благо-.....pms () 15.12.2002 07:29 Я бы добавил еще summer кухонный adverb form - "well-". T.к зачастую благо- выступает в роли наречия, (например well intentioned - благонамеренный), стоит добавить ентово well- Re: благо-.....Прохожий () 16.12.2002 09:20 1.благо - good (без вариантов); 2. благопристрастный - favorable; 3.благопристойный - decent, decorous, seemly 4. творить благое - to make a good IMHO Value propositionМихаил () 15.12.2002 12:49 Как перевести это выражение в таком контексте: The value proposition for this product is simple. Михаил Re: Value propositionMidnight surfer () 15.12.2002 13:48 "Довольно легко объяснить, почему этот продукт лучше аналогичных продуктов конкурентов". Re: Re: Value propositionandrua () 15.12.2002 16:39 Без контекста трудно судить, но по-моему речь идет о стоимости продукта - "схема/методика ценообразования/формирования стоимости данного продукта весьма простая" Re: Re: Re: Value propositionИгорь Назаров (ABBYY Lingvo) () 16.12.2002 16:50 Как правило, имеется в виду не формирование стоимости/методика ценообразования. Речь о качествах продукта, которые делают его полезным для клиента. Re: Re: Re: Value propositionMidnight surfer () 17.12.2002 03:24 "методика ценообразования" - это крепко сказано. Внушает. Но речь не об том. Речь об том, чтобы впарить продукт покупателю. И ту-то появляется value proposition. Re: Value propositionМихаил () 16.12.2002 09:19 Спасибо обоим ответившим. Я summer кухонный сам, если честно, склонялся к первому варианту, или к чему-то из той же области, так как из дальнейшего контекста ясно, что речь идет не о цене, summer кухонный о качестве предлагаемого (программного) продукта. Михаил ex-ante summer кухонный ex-post - спасибоПетрович () 15.12.2002 13:01 Спасибо за переводы. Надо сказать, что я, когда не нашел их в Lingvo, не догадался посмотреть их без дефиса - они как раз так summer кухонный идут в нем. Было бы проще... Вот предложение, в кот. были эти слова: "Most regulators apply ex-ante regulation of network tariffs. The exceptions are Nordic countries which tend to operate ex-post control on tariffs combined with ownership unbundling." Теперь смысл ясен, summer кухонный то никаких мыслей не было.. :)) Олесе про chipmunkMidnight surfer () 15.12.2002 13:52 Почему-то ваш вопрос глючит - невозможно впечатать ответ. "it's level compares with a chipmunk". Я считаю, что "правильней" было бы "its level compares with a chipmunk's" или "its level compares with that of a chipmunk". Вероятнее всего это так оценили чей-то уровень интеллекта. Если хотите сохранить колорит, то почему бы не сказать, что у кого-то мозги как у бурундука? Если надо что-то более русское, то "мозги как у курицы". А может, я вообще все не так понял? Может бурундуки очень умные... co-dependencyluda () 15.12.2002 17:53 Вот ещё один термин из области поведенческого здоровья. Правильно ли будет сказать "навязанное поведение?" Вопрос ко всем, кто имеет дело с подобного рода переводами (психиатрия), подскажите, пожалуйста, сайт, где есть словари соответствующие. Желательно англо-русские. Всем спасибо. Re: co-dependencyНиколь () 15.12.2002 18:19 Это будет созависимость, созависимый соответственно codependent. Правда, написание было слитное. В сети дается много объяснений термину; самый типичный пример, когда один из партнеров вольно или невольно ставит свою жизнь, эмоциональное, психическое summer кухонный физическое состояние от партнера-алкоголика, наркомана summer кухонный пр., что приводит к соответствующими стрессами summer кухонный болезням у первого. Термин нашла в глоссарии на сайте http://psyobsor.org/gloss 1.Словарь по психологии - http://psi.webzone.ru/abc/abc15.htm (только на русском, но иногда даются английские аналоги. Может, пригодится для консультаций. Там, кстати, на букву П есть термин Поведенческая терапия - behavioural therapy) Психологический словарь (русский - http://psychology.net.ru/dictionary.html?litera=15 Re: Re: co-dependencyНиколь () 15.12.2002 19:28 Прошу прощения, два разных текста слились в один, получилась некоторая путаница! А возможности редактирования опубликованного текста на форуме нету. происхождение (возникновение) жизниВалентин () 15.12.2002 18:38 Re: происхождение (возникновение) жизниpms () 15.12.2002 23:36 Origin(s) of life? Re: происхождение (возникновение) жизниПрохожий () 16.12.2002 07:23 origin of life - данный PMS вариант правилен без знака вопроса LOL Re: происхождение (возникновение) жизниИгорь Назаров (ABBYY Lingvo) () 16.12.2002 17:06 LingvoMedical тоже предлагает вполне расхожее origin of life. Помню, в журнале Time была большая статья о каких-то пузырях summer кухонный прочей primeval ooze, где якобы зародилась первая жизнь, так ее назвали просто: "How Life Began". Re: происхождение (возникновение) жизниАврора () 16.12.2002 19:02 А genesis тогда что такое? Re: Re: происхождение (возникновение) жизниMidnight surfer () 17.12.2002 03:21 А "genesis" это так глава в какой-то книжке называлась. Название забыл, но там сначала свет дали, потом кому то ребро отпилили, потом всем яблоки предлагали. Сумбур ужасный. Re: Re: Re: происхождение (возникновение) жизниАврора () 17.12.2002 18:26 Вы совершенно точно излагаете сюжет, но слово-то куда пристроить? правильная форма (тела в природе, шар например)valentin () 15.12.2002 18:44 Re: правильная форма (тела в природе, шар например)pms () 15.12.2002 23:38 Никогда не встречал буквального перевода, но мне кажется, что фразы "naturally evolved shape" or "natually formed shape" довольно адекватно описывают требуемое. Буду рад видеть другие предложения. Re: Re: правильная форма (тела в природе, шар например)Прохожий () 16.12.2002 06:53 regular shape хотя summer кухонный предыдущий вариант неплох, только вот естественно сформироваться может summer кухонный неправильная форма IMHO Re: Re: Re: правильная форма (тела в природе, шар например)andrua () 16.12.2002 14:26 если имеется ввиду ГЕОМЕТРИЧЕСКИ правильная форма, то, это, несомненно, regular. Re: Re: Re: Re: правильная форма (тела в природе, шар например)Игорь Назаров (ABBYY Lingvo) () 16.12.2002 17:13 Пример с шаром с сайта какого-то путешественника:"The Inver Stone was, and for that matter still is, a smooth, gray granite boulder shaped through the centuries by the Dee River into an almost geometrically perfect sphere weighing 268 pounds." ответ Николь(Co-Dependency)luda () 16.12.2002 03:33 Уважаемая Николь, я вам очень признательна за помощь. Спасибо за сайты, обязательно посмотрю summer кухонный воспользуюсь. Только вот я не думаю, что co-dependency (codependency) не обязательно имеет отношение к изменению в поведении живущих только с алкоголиками или наркоманами. Когда мне пришлось переводить для группы встречу в агентстве, оказывающем психологическую помощь, нам, переводчикам, по ходу разговора дали кое-какой печатный материал. В одном из них есть вот такая информация по поводу co-dependency (напечатано через дефис): Co-Dependency is a learned way of coping. This is most often found in families where feelings are not openly expressed and accepted. “Rules” which co-dependent people follow: ? It’s not OK to talk about problems. ? Feelings should not be talked about. ? If I can’t talk to you, I’ll tell someone else and have them talk to you. ? Be strong, good, right and perfect. ? You should always meet the expectations of others. ? Don’t be selfish. ? Do as I say, not as I do. ? It’s not OK to play or be playful. ? Don’t rock the boat. Ну summer кухонный т.д. Как видите, это всё же больше похоже на ситуацию, когда в семье кто-то (не обязательно алкоголик) очень доминирует, любит командовать, ставит всё summer кухонный всех по линейке, которому надо всё summer кухонный всех держать под контролем, всем раздавать указания summer кухонный пр. В общем, я думаю, ситуация понятна. Не очень только понятно, как же грамотно это сказать по-русски. Часто бывает, что при переводе мне понятна ситуация, но я не могу найти сходу аналог в русском языке. Хорошо, когда в группе есть знатоки проблемы. На этот раз была группа по проблеме домашнего насилия, (милиционер, учитель, зам. мера, журналист summer кухонный др.) но не было психологов, кто бы подсказал термин. Вот такой «горячий цех» получается. Я потом уже, после встречи придя домой, начинаю искать, как же грамотно summer кухонный «округло» в следующий раз обозвать этот термин по-русски. Так summer кухонный учусь. На этот раз я пошарила в закромах Интернета на предмет англо-русского словаря по психологии, но увы… Поэтому summer кухонный спросила, может быть кто-то из уважаемых коллег что-то где-то встречал. Успехов. Л Re: ответ Николь(Co-Dependency)Прохожий () 16.12.2002 06:27 "созависимость" - есть такой термин в психоанализе Мда-с... LOL Re: Re: ответ Николь(Co-Dependency)Николь () 16.12.2002 11:33 2 Luda: какую интересную темы вы переводите! Насчет алкоголиков-наркоманов - это были просто первые бросившиеся в глаза примеры. Главное, конечно, это психологическая зависимость более слабого партнера от сильного, тут я с вами согласна. Созависимость как термин мне нравится - хорошо передает идею совместной зависимости от некоего фактора. А вот интересно, что там на ваших курсах говорят - "положительная" созависимость существует? Или это всегда плохо? Re: ответ Николь(Co-Dependency)andrua () 16.12.2002 14:32 есть хороший русский термин - домострой. Весьма популярный феномен в царской России. Практикуется summer кухонный сейчас. INPACTКозловская () 16.12.2002 09:15 Не подскажите, как перевести слово inpact (контекст: what is the inpact if you are requested to do this and that...)? Вариант ошибки (impact) не подходит. Заранее благодарна. С уважением, ВК Re: INPACTмихаил () 16.12.2002 09:48 И все-таки, скорее всего, в тексте опечатка (да-да, такое у них тоже случается, summer кухонный чаще, чем хотелось бы). Уж больно хорошо подходит к контексту: каким будет влияние тех или иных ваших действий... Михаил - прав! Опечатка. Вариант ошибки еще как подходит.Прохожий () 16.12.2002 10:14 Re: INPACTИгорь Назаров (ABBYY Lingvo) () 16.12.2002 17:21 Прохожий summer кухонный Михаил совершенно правы: буквы "n" summer кухонный "m" на клавиатуре расположены рядом, summer кухонный слова "inpact" в английском языке нет. Re: INPACTMidnight surfer () 17.12.2002 03:16 То есть как варант ошибки не подходит? Вы считаете, что автор непогрешим? Ну тогда такой перевод: "Каково будут влипание, если вы сделаете то-то summer кухонный то-то..." иллюминаторEd () 16.12.2002 09:51 иллюминатор самолета Re: иллюминаторПрохожий () 16.12.2002 10:03 window, illuminator IMHO Re: иллюминаторМихаил () 16.12.2002 10:53 porthole -- в Lingvo есть подсказка: иллюминаторная задрайка (я понимаю, что это шторка, закрывающая иллюминатор на корабле или в самолете) -- porthole dog Re: Re: иллюминаторandrua () 16.12.2002 14:34 window, вспомните как называются места в самолете - window seat, aisle seat. Porthole - это про пароход. Re: Re: Re: иллюминаторИгорь Назаров (ABBYY Lingvo) () 16.12.2002 17:31 Window нормальный вариант. Porthole, конечно, не обязательно про пароход, в самолетах тоже portholes. Re: Re: Re: иллюминаторMidnight surfer () 17.12.2002 03:18 porthole - это про самолет тоже. Конечно porthole seat говорить не стоит, но иллюминатор - porthole. Re: иллюминаторMichael (US) () 17.12.2002 21:50 "Porthole, window" - both will work. "Illuminator" usually is not used for this purpose (in the US). Приветствую уважаемых Коллег! Andrua, ну, Вы уж с дамами-то полегче...Прохожий () 16.12.2002 10:22 переводксен () 16.12.2002 10:40 господа, помогите перевести фразу "шкафной район", употребляющуюся в сфере телекоммуникаций. Re: переводИгорь Назаров (ABBYY Lingvo) () 16.12.2002 17:52 bay of racks (?) здание возведено под крышу??? - за перевод буду очень признателен Антон () 16.12.2002 10:40 здание возведено под крышу??? - за перевод буду очень признателен Re: здание возведено под крышу??? - за перевод буду очень признателен help () 16.12.2002 11:16 a building raised up to the ceiling Re: Re: здание возведено под крышу??? - за перевод буду очень признателен Игорь Назаров (ABBYY Lingvo) () 16.12.2002 17:59 Я бы перевел "constructed to the roof level". Хотя, возможно, я просто слишком буквально понимаю "raised up to the ceiling"... Re: здание возведено под крышу??? - за перевод буду очень признателен alya () 16.12.2002 11:23 a building raised up to the ceiling Blue sky lawsАндрей () 16.12.2002 12:13 "speculates schemes that have no more basis that so many feet of blue sky" - Пожалуйста, помогите дословно перевести эту фразу (старая выписка из судебного решения)? Re: Blue sky lawsНиколь () 16.12.2002 15:41 Правильно только "speculative", summer кухонный не "speculates". Выражение, думаю, нужно переводить дословно "схемы спекулятивных сделок, имеющие под собой не больше основания, чем несколько футов голубого неба". То есть обещания скорейшего обогащения за счет мифически богатых нефтяных месторождений или далеких сказочных золотоносных жил. Судя из объяснения, которое я нашла в сети (см. ниже), русские в подобных случаях, имхо, сказали бы Закон против спекуляции воздухом/воздушными замками или что-то вроде этого. "The name that is given to the law indicates the evil at which it is aimed, that is, to use the language of a cited case, "speculative schemes which have no more basis than so many feet of 'blue sky'"; or, as stated by counsel in another case, "to stop the sale of stock in fly-by-night concerns, visionary oil wells, distant gold mines and other like fraudulent exploitations." Re: Re: Blue sky lawsНиколь () 16.12.2002 16:50 Надо попутно заметить, что выражение "blue sky" означает именно unrealistic, impractical, having little or no value, nonsense. В общем закон анти-МММ-нет-проблем. А как он на русском официально называется, я не знаю. Re: Blue sky lawsandrua () 16.12.2002 16:06 схемы с таким же крепким фундаментом, как summer кухонный у воздушного замка "Завершение строительства завода" ??? - как лучше перевести (особенно интересуют предлоги) Антон () 16.12.2002 12:30 "Завершение строительства завода" ??? - как лучше перевести (особенно интересуют предлоги) completion OF construction OF the plant - нормально ли это звучит? придлоги в английском - беспредел. Лучше без них.чудак () 16.12.2002 13:36 Re: "Завершение строительства завода" ??? - как лучше перевести (особенно интересуют предлоги) Михаил () 16.12.2002 14:54 может быть, так: completion of plant construction IMHO Re: "Завершение строительства завода" ??? - как лучше перевести (особенно интересуют предлоги) ks () 16.12.2002 15:01 plant building completion Re: "Завершение строительства завода" fewer nouns pleaseadrian () 16.12.2002 15:40 Literally: "the completion of the plant's construction" or "the completion of the construction of the plant" BUT more idiomatically: e.g. "once construction of the plant was completed..." or "having finished the contruction of the plant..." Re: "Завершение строительства завода" ??? - как лучше перевести (особенно интересуют предлоги) andrua () 16.12.2002 16:10 если это одиночное предложение, то по-английски как раз все проще. Не надо никаких предлогов вообще - plant/facility construction completion Китайское оборудованиеNellie () 16.12.2002 12:44 Пожалуйста, помогите перевести безграмотных (в английском) китайцев на русский. Речь идет о блоке оборудования для технологического процесса. Называют в 3х вариациях: mix-bed, mix-resin bed, mixed-resin bed. Спасибо заранее. mass consumption (goods)чудак () 16.12.2002 13:34 Re: Китайское оборудованиеИгорь Назаров (ABBYY Lingvo) () 16.12.2002 18:21 mixed bed - 1) смешанный слой; 2) фильтр смешанного действия, ФСД (LingvoPolytechnic) Re: Re: Китайское оборудованиеNellie () 17.12.2002 09:43 Спасибо большое, но к сожалению, не подходит. Вчера не нашла, но сегодня помучила технологов, получается какая-то установка для ионообмена, где используется специальная смола. Re: Re: Re: Китайское оборудованиеИгорь Назаров (ABBYY Lingvo) () 17.12.2002 16:42 Значит, подходит. Ведь смола используется в фильтре? Re: Китайское оборудование - ну-ну! китайцы - не дураки!Прохожий () 18.12.2002 08:08 Неля! Пардон, может уже summer кухонный поздновато. Китайцы не такие уж summer кухонный безграмотные ребята. 1. mix bed (он же mixed bed) -вариант Игоря - смешанный слой; фильтр смешанного действия,ФСД; 2. mix или mixed-resin bed - правы Ваши спецы summer кухонный предположение Игоря = смешанный слой ионитного фильтра; Видимо, это описание самого фильтра или его компонентов. LOL Re: Китайское оборудованиеNellie () 18.12.2002 13:16 Спасибо большое всем! В общем-то все вписалось. А насчет этих конкретных китайцев я права. Они берут 1 попавшееся слово в словаре summer кухонный суют его без разбору. Причем без системы, т.е. когда слово забыли, могут взять как бы синоним, но некоторые технические термины ну никак снонимами быть не могут. А еще у них с грамматиком плохо, summer кухонный слова они любят придумывать, которых нет ни в Вебстере, ни в Британнике, ни где бы то ни было. Еще раз спасибо. AlexeyПеревод Поздравления () 16.12.2002 13:43 Many thanks to you and all the other people working at … Please accept our very best wishes to you, your family, and your employees for a Merry Christmas and a Happy New Year from all of us here at OJSC AVTOMATICA. We hope that Santa brings you and yours all that you want for Christmas. Very Truly Yours, Re: AlexeyUnaliased () 16.12.2002 14:24 Выражаем (сердечную) благодарность Вам summer кухонный коллективу компании...Примите наши поздравления summer кухонный наилучшие пожелания Вам, Вашей семье summer кухонный Вашим сотрудникам от фирмы ООО АВТОМАТИКА. Надеемся, что Дед Мороз (LOL) исполнит все Ваши Рождественские пожелания. Искренне Ваши, ЗЫ: summer кухонный какие из этих слов были непонятны? Re: Re: Alexeypms () 16.12.2002 23:43 Sorry, Unaliased, didn't see your post to this same question. Food Processor - что это такое, если кухонный комбайн = kitchen unit? Равиль () 16.12.2002 14:42 Спасибо... Re: Food Processor CrazyRu () 16.12.2002 15:02 Citing www.dictionary.com : food processor - a kitchen appliance with interchangeable blades; used for shredding or blending or chopping or slicing food. Т.ч., это просто взаимозаменяемые названия. (Кстати, "kitchen unit" в Dictionary.com нет - может, это Британский вариант?) "kitchen unit" -дает LINGVO 8.0 при наборе "кухонный комбайн"Равиль () 16.12.2002 15:29 Вариант LINGVO ... Спасибо ... Re: "kitchen unit" -дает LINGVO 8.0 при наборе "кухонный комбайн"Игорь Назаров (ABBYY Lingvo) () 16.12.2002 18:34 Кухонный комбайн - food processor. kitchen unit в данном случае перевод неверный. Спасибо большое за вопрос, неточность будет устранена. Re: Food Processor - что это такое, если кухонный комбайн = kitchen unit? кс () 16.12.2002 15:07 это тоже кухонный комбайн Re: Food Processor - что это такое, если кухонный комбайн = kitchen unit? adrian () 16.12.2002 16:24 In British English, I would say that a "kitchen unit" is a storage or housing unit, e.g. a cupboard. It is certainly not synonymous with a "food processor" and indeed does not relate to any mechanical or electrical appliance except in that it could eventually house or conceal one. Re: Re: Food Processor - что это такое, если кухонный комбайн = kitchen unit? Michael (US) () 16.12.2002 20:16 The same in American English. помогите, плииизкс () 16.12.2002 14:59 Помогите перевести фразу "шкафной район" в отношении к телефонии summer кухонный вообще подскажите нельзя ли скачать где-нибудь технический словарь Re: помогите, плииизMidnight surfer () 17.12.2002 03:07 Я очень смутно представляю себе этот шкафной район, но думаю, что речь о комнате с оборудованием в racks или в cabinets. cluster of racks? control room? А технический словарь скачать нигде нельзя. И уж тем более такой, где бы был перевод шкафного района. Да-с, неплохо загнуто, но мы summer кухонный его....Прохожий () 18.12.2002 08:23 patch panel zone (area) или patch panel call distribution zone LOL заказчик по строительствуJulia () 16.12.2002 15:06 заказчик по строительству - хотелось бы найти красивый английский эквивалент Re: заказчик по строительствуadrian () 16.12.2002 15:57 try "building contractor" Re: заказчик по строительствуКепи () 16.12.2002 16:47 Позволю себе внести поправку - с оговоркой: имею ограниченный опыт в этих вопросах. Прежде всего contractor – это подрядчик/исполнитель/производитель работ. Заказчик/застройщик выступает на другой стороне. В двустороннем договоре его часто называют client, owner, customer. Дело осложняется тем, что по нашим регуляциям такие договоры часто заключаются с обязательным участием третьей стороны, которая осуществляет что-то вроде технического контроля за ходом работ. И по этим самым регуляциям именно ее называют “заказчиком (по строительству)» (в этом случае сторона, реально заказывающая объект, соответственно называется по-русски не «заказчиком», а, допустим, «клиентом»). Для осуществления деятельности в качестве такого «заказчика»-контролера требуется специальная лицензия. Прямого эквивалента перевода слова «заказчик» в таком значении, насколько я понимаю, в английском языке нет. Знаю, что часто в таких ситуациях используют слово “developer” (хотя в обычных обстоятельствах оно обозначает “застройщика”). Думаю, что возможны варианты перевода термина “заказчик” в этом смысле как “overseer” или “supervisor”. Все это – с определенной долей условности. Как правило, проблема возможного недопонимания снимается тем, что содержание избранного варианта в договорах объясняется в разделе «Термины summer кухонный определения», summer кухонный в письмах, например, в сноске. Резюме: вопрос непростой, summer кухонный Вам необходимо сначала выяснить, что за "заказчик" имеется в виду. Надеюсь, не запутал Вас summer кухонный сам ничего не напутал. о)) The BeatlesAnn () 16.12.2002 15:55 Как адекватно переводится жаргонное выражение из песни The "Beatles" "Penny Lane": "Four of fish and finger pie in summer". Re: The BeatlesИгорь Назаров (ABBYY Lingvo) () 16.12.2002 19:38 См.: http://www.recmusicbeatles.com/public/files/faqs/britguide.html "ветрианька" или "ветерианька" (?)adrian () 16.12.2002 16:29 кто знает как по-английски будет, когда тело рассыпалось пришами? Thanks. Re: "ветрианька" или "ветерианька" (?)ks () 16.12.2002 16:45 chicken pox Re: Re: "ветрианька" или "ветерианька" (?)adrian () 16.12.2002 16:53 thank you. how do i spell it correctly in russian? Re: Re: Re: "ветрианька" или "ветерианька" (?)Игорь Назаров (ABBYY Lingvo) () 16.12.2002 19:41 ветрянка, более формально - ветряная оспа Re: "ветрианька" или "ветерианька" (?)Михаил () 16.12.2002 16:53 Да просто "ветрянка" summer кухонный все... Re: Re: "ветрианька" или "ветерианька" (?)михаил () 16.12.2002 17:14 Сорри, не врубился в тему. Конечно же, это chicken pox Всем кто мне помогал - большое спасибо!Антон () 16.12.2002 16:41 2-х этажное здание ??? Антон () 16.12.2002 17:22 2-х этажное здание ??? two-story or two-storied building? Re: 2-х этажное здание ??? CrazyRu () 16.12.2002 17:40 two-storey (Brit.)/two-story (Am.) building Re: Re: 2-х этажное здание ??? Игорь Назаров (ABBYY Lingvo) () 16.12.2002 19:51 Форма на -ed тоже возможна. E.g. Within the cheaply built, two-storeyed house with a pebble-dash facade, the Connollys' new flat was more spacious. (The Guardian) К проблеме двухэтажных домов...Николь () 16.12.2002 23:14 "Two Story House" The judge says: "Please tell me why you're seeking a divorce." DiNapoli says: "Because I live in a two-story house." The Judge says: "What kind of a reason is that? What the matter with a two-story house?" DiNapoli says, "I'll tell you what's the matter. One story is "I have a headache" and the other story is "It's that time of the month.'" Re: Re: 2-х этажное здание ??? Michael (US) () 17.12.2002 20:54 Agree with CrazyRu: though all these forms are Ok, you should keep in mind what English (British or American) you intend to use. For US, "two-story" is preferred. Николь(Co-Dependency)luda () 16.12.2002 17:23 Николь, привет! Я работаю с группами, которые приезжают к нам на стажировки. Группы бывают разнопрофильные. Последний раз, как я уже писала, была группа по программе "Насилие в семье". Вот мы summer кухонный посещали разные организации, которые занимаются этой проблемой. Были в приюте для жертв семейного насилия (в основном жертвы - это женщины, конечно же; но был summer кухонный один мужчина, к которму жена хорошо приложилась...), были в полиции, беседовали со special unit, который выезжает на "бытовуху". Ну summer кухонный в разного рода других агентствах. А вообще мне приходится переводить summer кухонный для юристов, summer кухонный для учителей, summer кухонный для журналистов... Учусь по ходу. Хоть у меня summer кухонный есть языковое образование, но опыт переводческой работы получаю, как говорится, в процессе. Всё время последовательный перевод. Ужасно интересно. Но ... стрессов хватает, вы ж понимаете. Поэтому я уже постфактум проверяю себя summer кухонный ищу варианты грамотного перевода, чтобы во время работы не было по типу "Возьми мою гитару. Она без струн." :-) Re: Николь(Co-Dependency)Николь () 16.12.2002 18:38 Да, с последовательным переводом или заранее знаешь или проверяешь постфактум. Я в подобных ситуациях пытаюсь заранее получить от лектора материалы, тезисно или в виде списка понятий, или ссылок. Но без сюрпризов, конечно, не обойдешься. Я после недели подобной работы начинаю остро ощущать приступы мизантропии :-) - хочется закрыться ото всех summer кухонный тупо помолчать перед телевизором. Меня в такие периоды домашние просто не трогают. Успехов вам на психологическом поприще! Заглядывайте, чем можем поможем. Re: Николь(Co-Dependency)luda () 16.12.2002 18:50 забыла ответить на ваш вопрос о положительном значении этой самой "коодепенденси". Судя по тому, что нам рассказывали на той встрече, положительная окраска начисто отсутствует. Могу привести что ещё на той цидульке было. Там помимо Rules были ещё summer кухонный Problems Co-Dependent People May Have in Common/ 1/ Denis most problems. 2/ Expects self to be perfect. 3/ Has low self-esteem. 4/ Stress-related illness - headaches, ulcers, extreme tiredness. 5/ Always agrees with other's feelings and wishes. 6/ Self-worth is based upon how others are helped and upon others' opinions. 7/ Has strong urges to change or control others. 8/ Tries to fix others' problems. 9/ Takes care of others' needs while ignoring own needs. И т.д. Если интересно знать, что ещё там есть, на этой "гумаге", напишите мне по адресу whatsupbali@aol.com Привет. Л Re: Re: Николь(Co-Dependency)Николь () 16.12.2002 19:39 Спасибо за пояснения. Приму к сведению. Вообще, рассуждая не как психолог, summer кухонный чисто на бытовом уровне, вся эта co-dependency чистой воды психологическая зависимость. Ведь даже физические заболевания при ней оказываются психо-соматическими. ИМХО. Но тут я не рискую углубляться в материю, врачам виднее. Наше дело перетолмачить. А вы могли бы на нашем форуме стать консультантом по вопросам психологии. Re: Re: Re: Николь(Co-Dependency)luda () 16.12.2002 20:05 То-то summer кухонный оно, что это summer кухонный есть психзависимость от более сильного summer кухонный жёсткого (если не жестокого)партнёра или родителя. Спасибо, конечно, за ТАКОЕ доверие. Но я не специалист по психологии. Я, скорее, с бору по сосенке. Л Re: Николь(Co-Dependency)luda () 16.12.2002 19:01 Спасибо за совет summer кухонный сочувствие. К сожалению, часто бывает так, что после очень короткой справки, чем занимается данное агентство, идёт вопросно-ответная часть встречи. Вот тут summer кухонный начинается самое интересное в смысле "гитары без струн" summer кухонный "говорим чисто по-русски или говорим по-русски чисто"! Re: Николь(Co-Dependency)pms () 16.12.2002 22:46 Пусть я summer кухонный не Николь, summer кухонный только учусь, summer кухонный не мне адресованно, но не могу удержаться от нескольких замечаний на эту тему. (Я не загружался в форум несколько дней, и, видимо, пропустил интересные темы.)У меня зачастую возникают такие же проблемы как summer кухонный у Вас, Люда. Приходится импровизировать не будучи классическим дрейсированным переводчиком. И, ничего, люди входят в положение summer кухонный понимают. Так что мы тут далеко не все профи. Я бы сказал как раз наоборот, большинство - халтурят. (Поймите меня правильно, не в смысле халтуры, summer кухонный просто у нас короткий рабочий день :)). У меня возникали проблемы с переводом американской терминологии, summer кухонный так же как summer кухонный у Вас не сколько в науке психологии, summer кухонный именно там, на стыке, где психология перешла в американский быт summer кухонный телевизионный жаргон. Например, I had some difficulty with the following terms: "sociopath", "anal-retentive" and so on. Некоторые из них я забрасывал именно вот сюда в форум; их легко тут отследить. И то, что я обнаружил не должно было быть для меня earth-shattering - русский быт еще далек от перехода в него спец. терминологии. Как мне когда-то заметила Николь (I think it was her, sorry if I am mistaken), когда в стране в течении десятилетий официально соц.псих. проблем не было, ничего удивительного в том, что те понятия, которые перешли в быт на Западе в России еще не перешли в лексикон - нет. Co-dependency falls exactly in that niche, imho. So, in short, to paraphase a motto of a friend of mine, "Age Quod Agis". "Do what you do." Damn the torpedos. Full ahead. They were lucky to get an interpreter in the first place. Carry on Help, plsTamara () 16.12.2002 17:40 supervisory first-line management Re: Help, plsandrua () 16.12.2002 18:09 руководители низшего звена (с контролирующими функциями) - типа наших бригадиров summer кухонный мастеров участков. учитель-методист summer кухонный др.lesya () 16.12.2002 19:48 Прошу помощщи в переводе таких сугубо русских терминов как Учитель-методист, грамота (Paper of Honor?) Мне не очень нравится вариант diploma)Опорная школа (Experimental School подойдёт?)и ещё одно выражение - Квалификационная категория в предложении "У меня высшая квалификационная категория" Спасибо всем. Re: учитель-методист summer кухонный др.luda () 16.12.2002 20:31 Могу предложить senior teacher, что соответствует званию "Учитель-методист" в России. Слово "грамота" как diploma мне тоже не очень нравится. Может быть это скорее Certificate of Achievements, если эта грамота за какие-то достижения. Что же касается этой самой "высшей категории", то тут надо подать это так, чтобы англоязычные поняли, о чём речь. Я бы сказала, если это для резюме, "On a scale of 1 to 4 I am at level 4" Это как a freshman, sophomore, junior and senior в школе - сразу понятно, о чём речь summer кухонный на какой ступени обучения ты находишься. По крайней мере, когда я переводила подобное для американцев, работая с группой просвещенцев, то американцы поняли, о чём речь summer кухонный не исправляли меня. ЧТо же до "опорной школы", то не знаю. Нужен контекст. Re: Re: учитель-методист summer кухонный др.Николь () 18.12.2002 00:20 1. Senior Teacher мне нравится, хорошо отражает идею. 2. Насчет квалификации тоже нормально, по-моему. 3. С почетной грамотой я бы употребила или Certificate of Honour, или Certificate of Appreciation. И то, summer кухонный другое дается именно "за заслуги по совокупности" :). Второй вариант почаще будет, пожалуй. Есть еще Certificate of Merit, но его больше дают в ходе "разовых" мероприятий: победителям выставки, конкурса, соревнований. Учеников summer кухонный студентов тоже ими обычно награждают. Так что это не наш случай, думаю. Хотя опять же тут надо смотреть конкретно. 4. Вот с опорной школой, действительно, неясно. Тут хорошо бы уточнить. Но так, навскидку, я ее понимаю как своеобразный reference point для других школ - источник передового, тэсэзэть, опыта, где отрабатываются методические новинки непосредственно на шкуре учеников summer кухонный куда водят студентов на практику :) Не хочется сморозить большую глупость, но не назвать ли нам ее School - Didactic Laboratory? С превеликим удовольствием выслушаю ваши комментарии. Re: учитель-методист summer кухонный др.luda () 16.12.2002 21:40 Пардон, вношу поправку в выражение о "категории." Можно сказать On a professional skills scale of 1 to 4 (or whatever, e.g. 11 -14) I am at level 4 (14). Можно, конечно же, сказать summer кухонный по-другому, чтобы вас поняли. Нужен контекст. А что думают по поводу всех этих выражений наши головастые коллеги, или "brainiacs"? To most of these worlds the distances Матвей () 16.12.2002 20:00 To most of these worlds the distances are so fast as to preclude the sending or receiving of manmade signals; Помогите пожалуйста с переводом, никак не могу перевести нормально Probably a typo: "fast" should be "vast"pms () 16.12.2002 20:47 Расстояния до большинства таких миров настолько громадны, что... summer кухонный т.д. Re: Probably a typo: "fast" should be "vast"Midnight surfer () 17.12.2002 03:05 vast, конечно. Большинсто из этих миров так далеки от нас, что... перевод поздравления 2Alexey () 16.12.2002 20:34 Уважаемые коллеги проверьте что здесь не то Many thanks to you and all the other people working at … Please accept our very best wishes to you, your family, and your employees for a Merry Christmas and a Happy New Year from all of us here at ...We hope that Santa brings you and yours all that you want for Christmas. Very Truly Yours, Re: перевод поздравления 2pms () 16.12.2002 20:49 по-моему, тут все в порядке. Спасибо Вам summer кухонный всем сотрудникам ... Пож. примите наши наилучшие пожелания Merry Рождества summer кухонный Happy Нового Года Вам, вашей семье summer кухонный сотрудникам от нас всех тут в .../ НАдеемся, что на Рождество Санта принесет вам summer кухонный вашим всего того, что вам хочется. Re: Re: перевод поздравления 2Midnight surfer () 17.12.2002 03:03 А чевой-то вы два раза об одном summer кухонный том же? Тут подвох что ли какой? Лично я не вижу. Нормальное поздравление. преводYuliya () 16.12.2002 21:54 Кто мне может подсказать как будет по английски - @ Не скажуpms () 17.12.2002 00:14 Re: Не скажумихаил () 17.12.2002 10:45 Фраза в тему: "По-моему, вы пропустили отличную возможность промолчать, сэр". Re: преводMidnight surfer () 17.12.2002 02:57 А я вот не жадный summer кухонный не скрытный. По-английски это закорючка называется "at" (или "at" sign). помогите, пжл, понять структуру предложения, смыслAnna () 16.12.2002 23:02 Collectively, the "Company name"and updates to the Software and related documentation, and any third party software or documentation or other third party materials provided with as a part of or incorporated into the Product. Это не предложение. pms () 17.12.2002 00:06 Это не предложение, summer кухонный фрагмент. Есть ряд вариантов как ентово все превратить в предложение, но суть от этого не меняется. Самый простой способ - добавить auxilary verb "to be" in front of "provided". As in, "... or other third party materials are provided...", но тогда меняется смысл. Скорее всего там, где стоит точка, должна стоять запятая summer кухонный следовать остаток предолжения: "Вместе, "имя компании", summer кухонный обновление софта summer кухонный связанной с ним документации, summer кухонный так же софт от какой-либо третьей Стороны или докиментация или материалы от третьей Стороны, предоставленные как часть или составная Товара...и тут предложение зависает. Re: Это не предложение. Midnight surfer () 17.12.2002 02:55 Совершенно точно. Предложение (полное) должно иметь подлежащее summer кухонный сказуемое, summer кухонный в вашем отрывке совершенно ничего не говорится о том, что со всем этим добром collectively происходит. Приближаются праздники...Николь () 16.12.2002 23:14 Все дома summer кухонный улицы украсились елками, гирляндами summer кухонный иллюминацией. И только на сайте Лингво скучно summer кухонный уныло. Нельзя ли для атмосферы какую-нибудь елочку поставить или хотя бы пару шаров повесить? И так зависает...pms () 17.12.2002 00:02 ...а если еще summer кухонный гирлядны понавешать, то ваааще. Take a look at the simple .cgi banner script. Btw, dear administrators, если разворачивать во времени сообщения summer кухонный потом просматривать предыдущую сотню, то ни фига не получается. По крайней мере у меня все время error message. Вот. Re: И так зависает...Редакция () 17.12.2002 12:39 Увы, уважаемый pms, Вы правы: дерево разворачивается плохо. Это следствие того, что форум растет быстрее, чем было запланировано summer кухонный мы немного опоздали с переходом на более совершенный софт. Почти 20 тысяч сообщений распределены по деревьям произвольной глубины - summer кухонный это заставляет нфнешний софт сильно задумываться при сортировке сообщений по времени. Но мы работаем над этой проблемой, summer кухонный надеемся решить ее быстро. Re: Приближаются праздники...DU () 17.12.2002 12:33 Ну summer кухонный зачем? Тем более что еще времени много до 31-го. Может метеорит 29-го на Землю упадет summer кухонный Земля прекратит свое существование или превратится в пустыню. Всему свое время. Салфетница - переводPrivetik () 17.12.2002 00:15 Хочу написать заявку на аукцион eBay summer кухонный продать сию диковинную 300-летнюю штуковину. Может кто знает, как это перевести? Napkin holderpms () 17.12.2002 00:31 Re: Салфетница - переводks () 17.12.2002 10:28 napkin keeper Re: Салфетница - переводАврора () 17.12.2002 18:44 Holder - правильно. А какая она из себя summer кухонный сколько просите? Re: Салфетница - переводPrivetik () 18.12.2002 18:44 Спасиб ! Она - серебро с клеймом ( как я понял engraved) к юбилею смерти Пушкина... для pmsluda () 17.12.2002 03:23 Спасибо за понятие summer кухонный поддержку. Я согласна с вами на все 100! Пусть радЫвЫются, что мы рядом summer кухонный можем помочь с переводом. Действительно, последовательно переводить summer кухонный трудно, но summer кухонный в то же время, легче, чем письменно (что написано, то не вырубишь...) именно вот в таких ситуациях, когда нет аналога в нашем русском языке. МОжно переспросить summer кухонный уточнить; summer кухонный если повезёт summer кухонный в группе есть специалист, который если summer кухонный не знает языка, зато понимает по ходу перевода, о чём речь, то он summer кухонный даст грамотный вариант термина, который в моём арсенале пока отсутствует. Вы правильно заметили, у нас в России ещё много чего не признаётся на правительственном уровне. ВОт summer кухонный приходится "бороться, искать, найти summer кухонный перепрятать". Удачи! Л *почемучка*NNN () 17.12.2002 10:27 How would you translate this word retaining the same connotation? inquisitive childModest () 17.12.2002 15:58 I was an inquisitive child, who asked why, what, how, when, where? Re: *почемучка*Аврора () 17.12.2002 18:40 Партия ничевоков в Америке была, summer кухонный вот почемучек не было. штатJulia () 17.12.2002 10:45 Ищу варианты перевода для такого предложения: по штату 7 человек, в наличии 5 человек Re: штатмихаил () 17.12.2002 11:13 Есть в Lingvo такой термин "штатное расписание". Так вот, с его помощью можно например, так: In accordance with the list of members of staff -- 7 persons, actually -- 5. Re: Re: штатJulia () 17.12.2002 11:54 Боюсь, что иностранцы будут a bit confused, если перевести это именно так... List of members of staff, staff list, whatever... - да это штатное расписание, но буквально-то это означает список работников, не так ли? И что же получается? В организации 7 работников, но только 5 выходят на работу? Вот в этом-то summer кухонный загвоздка... Re: Re: Re: штатКепи () 17.12.2002 15:12 Ах, Юля, не морочьтесь Вы с терминами. )) Будьте выше их. Допустим: five employees, with two vacancies still open. Если уж так нужен в тексте "сурьез", сделайте что-нибудь вроде: of the staff complement of seven, only five positions have as yet been filled/ only five employees are already on hand. Re: Re: Re: Re: штатJulia () 17.12.2002 17:19 Вот-вот, это уже ближе к сути вопроса Re: Re: Re: Re: Re: штатMichael (US) () 17.12.2002 21:25 "... with the list of members of staff" they will be very confused:))). Follow Kepi's advice. аббревиатураJulia () 17.12.2002 10:47 Лицензия на разработку нормативов ПДВ summer кухонный ПДС, образования summer кухонный размещения отходов, допустимых уровней воздействия на ОПС (окр. природн. среду). Re: аббревиатураИгорь Назаров (ABBYY Lingvo) () 17.12.2002 16:25 Английское discharge включает в себя как сбросы, так summer кухонный выбросы, поэтому summer кухонный ПДВ, summer кухонный ПДС - maximum permissible discharge. ОПС - the environment. ПНОЛРОJulia () 17.12.2002 11:02 ПНОЛРО - может кто-нибудь знает, что это такое? Контекст: проекты нормативов ПДВ, ПДС загрязняющих веществ, ПНОЛРО... (природоохранная деятельность) Re: ПНОЛРОИгорь Назаров (ABBYY Lingvo) () 17.12.2002 16:32 ПНОЛРО - проекты нормативов образования summer кухонный лимитов размещения отходов. Re: Re: ПНОЛРОНиколь () 17.12.2002 19:55 Вполне вероятно, что summer кухонный на этот раз Игорь прав, но вообще-то это забота заказчика снабжать расшифровками аббревиатур, если он хочет, чтобы ему было все переведено правильно. В подобных случаях советую не вариться в собственном соку, summer кухонный смело требовать от заказчика. Или от переводческого агентства, которое вашу просьбу обязана переадресовать кому надо. over indivisible 12-month termsAnn () 17.12.2002 11:23 Какое значение здесь у over? Помогите, пожалуйста. "Co" provides software maintenance service over indivisible 12-month terms. Re: over indivisible 12-month termsМихаил () 17.12.2002 12:07 А в Lingvo об этом говорят так:... а) указывает на период, в течение которого происходило действие за, в, в течение over the last three years — за последние три года Re: Re: over indivisible 12-month termsИгорь Назаров (ABBYY Lingvo) () 17.12.2002 16:35 Правильно говорят ;-) Re: over indivisible 12-month termsНиколь () 17.12.2002 12:17 То бишь с этой компанией можно заключить договор на техническое обслуживание ПО исключительно на год, summer кухонный по мелочам, типа на 6-8 месяцев, они не размениваются. You're really great on A-1 mode...эля () 17.12.2002 11:42 на сайте американских открыток: Here's a little greeting to brighten up your day- You're really great on A-1 mode, That's all I want to say. Warning: angry postpms () 17.12.2002 18:08 /flame mode on/ That's a prime example of how the Internet polutes and warps the English language. I spit on that little greeting. Nobody in the US talks like that. I bet it was someone with a keen grasp of English idiomatic language who penned this gem. I spit yet again. "on A-1 mode" is not an acceptable modality. It makes my ears bleed. "You're A-1" is light years better, but still short of good usage. Their use of punctuation, or lack thereof only supports what I suspect. Even if there were this abomination "...great on A-1 mode", one would still need a comma before "on"; otherwise the sentiment would read that the addressee is ONLY great in one specific mode (A-1). Then, there's this capitalization after comma... pms has always been a student of creative capitalization and punctuation schemes on the net, and this one is definitely for the books. /flame mode off/ как перевести на английский "подъезд" (имея ввиду совокупность квартир)Сергей () 17.12.2002 12:13 как перевести на английский "подъезд" (имея ввиду совокупность квартир) Re: как перевести на английский "подъезд" (имея ввиду совокупность квартир)DU () 17.12.2002 12:28 entrance Ну так обычно пишут когда указывают адрес, на визитках к примеру. Или я неправильно понял? Re: Re: как перевести на английский "подъезд" (имея ввиду совокупность квартир)Сергей () 17.12.2002 12:41 На мой взгляд это скорее вход в подъезд, дверь... Во фразах типа "Все квартиры нашего подъезда ...", "Жильцы третьего подъезда ..." просится что-то другое. Re: Re: Re: как перевести на английский "подъезд" (имея ввиду совокупность квартир)DU () 17.12.2002 12:45 Да ничего там не просится! Подъезд - это Вы просто привыкли к этому слову как к совокупности квартир. А на самом деле это то, что обеспечивает доступ для транспортных средств:))) Так что слово вход очень даже подходит. Тем более что я не раз с этим сталкивался именно в этом контексте. А про жильцов нашего подъездаа можно сказать просто neighbours. Re: Re: Re: Re: как перевести на английский "подъезд" (имея ввиду совокупность квартир)Игорь Назаров (ABBYY Lingvo) () 17.12.2002 16:48 Если просто neighbours недостаточно, то вариант, предложенный Aiduza, оптимален. Re: Re: Re: Re: Re: как перевести на английский "подъезд" (имея ввиду совокупность квартир)Николь () 17.12.2002 17:03 Если исходить из того, что кондоминиумы, например, имеют следующее "структурное" деление: condominium - blocks - units, то при желании идею подъезда как отдельной группы квартир со своим отдельным entrance'ом можно передать словом block. переводAiduza () 17.12.2002 14:34 В указанном контексте мой американский начальник всегда говорил "stairwell". Это лучшее, что можно придумать, тем более что нэйтив сам это слово подобрал, summer кухонный не с подсказки переводчика. Это я Вам точно говорю :-) Я тестировал на других нэйтивах, очень благосклонно. По-другому не скажешь... Re: как перевести на английский "подъезд" (имея ввиду совокупность квартир)Аврора () 17.12.2002 18:36 Все дело в том, что в американском многоквартирном доме подъезд один, поэтому summer кухонный слова специального нет. ВСЕМ СПАСИБОСергей () 18.12.2002 15:43 term, at any time or timesAnna () 17.12.2002 13:13 Скажите, пжл, в данных предложениях слово term в разных значениях? Т.е. во втором, например, это условия договора? А как перевести at any time or times? СПАСИБО! The annual term of software maintenance service will renew automatically on the anniversary date of the Maintenance Commencement Date for another 12-month term, unless terminated by the Customer. "Co" may change the terms of this Software Maintenance Service Policy at any time or times. Re: term, at any time or timesDU () 17.12.2002 13:24 Я думаю, что это в любое время summer кухонный любое количество раз. Нет? Re: Re: term, at any time or timesИгорь Назаров (ABBYY Lingvo) () 17.12.2002 16:55 Смысл действительно такой (т.е. изменять условия они могут сколь угодно много раз). Re: term, at any time or timesмихаил () 17.12.2002 14:08 Предложение можно перевести так: Годичный (т.е. продолжительностью в один год)СРОК предоставления услуг по сорповождению программного обеспечения будет автоматически продлен еще на один год в день годовщины подписания договора о сопровождении, если он не будет прекращен Заказчиком. "Ко" может изменить УСЛОВИЯ ... в любой момент времени. Re: term, at any time or timesАлексей Г. () 17.12.2002 17:28 "А как перевести at any time or times?" === "ХХХ имеет/сохраняет за собой право в любое время вносить изменения в условия договора." Смысл "сколько угодно раз" вполне передается несовершенным видом глагола "вносить", предполагающим многократность действия. Re: Re: term, at any time or timesИгорь Назаров (ABBYY Lingvo) () 17.12.2002 17:59 Полностью согласен. Это вполне адекватный перевод. ЛюбовьAlexey () 17.12.2002 13:41 Помогите перевести: "Он был настоящим мужчиной-с большой буквы, личностью. Женщины чувствовали это инстиктивно. Его всегда окружали достойные женщины." Re: Любовьks () 17.12.2002 14:28 he was a real man - the Man from a capital letter, a person. The women felt it instinctly. He was always surrounded by worthy women. Re: Re: ЛюбовьИгорь Назаров (ABBYY Lingvo) () 17.12.2002 17:02 Предлагаю: from a capital letter => with a capital "M"; person => (strong) personality; the women => women; instinctly => instinctively. Re: Re: Re: Любовьpms () 17.12.2002 18:00 Помогите перевести: "Он был настоящим мужчиной-с большой буквы, личностью. Женщины чувствовали это инстиктивно. Его всегда окружали достойные женщины." Вариации так же неизчерпаемы, как summer кухонный определения любви, but, nonetheless, as a parallel version:...women sensed it ["instinctilvely" becomes optional]. Worthy women flocked to him. not a literal translation, but a bit more terse. Re: ЛюбовьNNN () 17.12.2002 21:06 I support Igor's version. It's close to the original and from my point of view, pretty natural. Cheers! телекоммуникационные технологииseva () 17.12.2002 15:07 Помогите, пжлста, перевести такое предложение - "Наш колледж является базовым по внедрению телекоммуникационных технологий." Будет ли правильно вот так: "Our college is an experimental one for telecommunicational technology." Спасибо Re: телекоммуниразделы велюкс эксимер лазер антигололедные реагент summer кухонный